20 February 2020

ΧΡΗΣΤΟΣ ΤΣΕΝΕΚΙΔΗΣ - CHRISTOS TSENEKIDIS 1957 - 2020



ΧΡΗΣΤΟΣ ΤΣΕΝΕΚΙΔΗΣ - CHRISTOS TSENEKIDIS
1957 - 2020


Γεννήθηκε στο Μελισοχώρι Δράμας , εγκαταστάθηκε στον Κορινό Κατερίνης όπου και μεγάλωσε. Σπούδασε στην Θεσσαλονίκη τεχνικός και μετεκπαίδευση στην Σουηδία. Αργότερα διορίζετε στην ΔΕΗ και αποκαταστήσετε επαγγελματικώς. 

Με την λύρα ασχολείται από τα 16 του χρόνια την οποίαν διδάσκετε πρωταρχικός από τον Νίκο Σωματαρίδη και κατόπιν ακούγοντας λυράρηδες πρώτης γενιάς , κάνει την δική του μουσική προσωπικότητα. Ορμώμενος από την καταγωγή του (Τραπεζούντα – Σούρμενα) εστιάζετε σε ένα παραδοσιακό πλαίσιο το οποίο διατηρεί σε όλη την ζωή του. 

Συνεργάζεται με την ΕΡΤ και συμμετάσχει στο δίσκο κρατικής επιχορηγήσεως παραδοσιακών τραγουδιών "ΛΑΪΚΟΣ ΧΕΙΜΩΝΑΣ". Αργότερα συνεργάζεται με τον Χρύσανθο επί τρία χρόνια σε συναυλίες στην Ευρώπη και στην Ελλάδα και συμμετάσχει στον προσωπικό του δίσκο . Κατά την διάρκεια της επαγγελματικής σταδιοδρομίας, δημιουργεί καλλιτεχνικό εργαστήρι στην Πτολεμαιδα από όπου πηγάζουν πολλά νέα ταλέντα. 

Αργότερα μαζί με τον Κώστα Καλπατσινιδη και τον Δημήτριο Σεβαστοπουλο δημιουργούν μια ζωντανή ηχογράφηση το CD "ΜΙΑ ΒΡΑΔΙΑ ΣΤΗΝ ΦΛΩΡΙΝΑ". Επίσης συνεργάστηκε με τον παλαίμαχο αυθεντικό Σαντέτε τραγουδιστή Χαράλαμπο Εφραιμιδη στο CD "ΣΑΝΤΕΤΚΑ ΤΡΑΓΟΔΙΑΣ". 

Εχει εμφανιστεί αμέτρητες φορές στην Ευρώπη. Έχει εμφανιστεί στις ΗΠΑ συνοδεύουντας χορευτικά συγκροτήματα στο FDF, ως και με το συγκρότημα Καλπατσινίδη. 

Christos Tsenekidis was born in Melisohori, Drama. His family moved to Korino, Katerini, where he grew up as well. He studied in Thessaloniki as an electrical technician and received further training in Sweden. He is later employed by the Public Power Corporation (DEI).

He begins playing the lyra from the age of 16 being taught at first by Nikos Somataridis; after listening and being influenced by first generation lyra players (born in Pontos), he acquires his own musical personality. He is true to his roots - his family hails from Trapezounta and Sourmena - and attempts to be true to the traditional way of playing his entire life. 


His first recording was in 1978 together with ERT in a national recording of traditional music called "Laikos Heimonas " (The People's Winter). One of the highlights of his career was his collaboration with Chrysanthos for three years, performing together in Greece and Europe, and also recording with him in the studio. During his professional career he creates a musical workshop in Ptolemaida that attracts many new talents. 

He has also recorded with the clarinet players from Florina, Kostas Kalpatsinidis and Dimitrios Sebastopoulos "Mia Vradia sthn Florina" (An evening in Florina), as well as the recording "Santetka Tragodias" (Songs of Santa) with Haralambos Efraimidis. 

His appearances in Europe were many. He has performed several times in the USA accompanying traditional dance groups at FDF (the Hellenic Folf Dance Festival) as well as performing with the Kalpatsinidis Ensemble.




Με τον θρυλικό Στοφόρον Χριστοφορίδη (1985)
With Stoforon Christoforidis (1985)



Με τον Αλέξη Παρχαρίδη (1990)
With Alexis Parharidis (1990)



ΔΙΣΚΟΓΡΑΦΙΑ - DISCOGRAPHY

Λαϊκος Χειμώνας (1978).  O Χρήστος Τσενεκίδης παίζει λύρα και τραγουδάει στο τραγούδι "Εμέν κι εσέν πι θα χωρίζ".
Laikos Heimonas (People's Winter) (1978). Christos Tsenekidis plays lyra and sings the song "Emen ki esen pi tha horiz".

Χρυσή Παράδοση (1991) του Χρύσανθου Θεοδωρίδη. Ο κ. Τσενεκίδης παίζει λύρα στα τραγούδια "Εννενήντα Xορτοθέρ" και "Ναϊλη εσέν Γετίμογλη". 
Hrisi Paradosi (Golden Tradition) (1991) with Chrisanthos Theodoridis. Mr. Tsenekidis plays lyra on the tracks "Enneninta hortother" and "Naili esen Getimogli". 

Ποντιακό Γλέντι στην Φλώρινα (1998). Μαζί με το συγκρότημα Κώστα Καλπατσινίδη - Δημήτρη Σεβαστόπουλο. Ζωντανή ηχογράφηση. 
Pontian Glenti in Florina (1998). Together with the clarinet players Kostas Kalpatsinidis and Dimitris Sebastopoulos. Live recording. 

Παραδοσιακά Τραγούδια της Σάντας του Πόντου (2003).Τραγουδάει ο Χαράλαμπος Ευφραιμίδης. 
Traditional Songs of Santa, Pontos (2003). Haralambos Efraimidis, vocals. 

Το Μεκατίρι μ' (2016) του Γιάννη Τσανασίδη. Συμμετέχει o Χρήστος Τσενεκίδης στο τραγούδι "Ετσόκεψεν η δείσα". 
To Mekatiri m' (2016) with Giannis Tsanasidis. Christos Tsenekidis sings the song "Etsokepsen i disa". 




Για όλους τους φίλους του Χρήστου Τσενεκίδη, Παρασκευή 21 Φεβρουαρίου, 2020 στις 14:30 θα βρίσκεται η σορός του στον Ιερό Ναό Δώδεκα Αποστόλων Κορινού Πιερίας κ στις 15:30 η Εξοδιος Ακολουθία. Η οικογένεια επιθυμεί αντί στεφάνων να δωθουν χρήματα στη Μέριμνα Ποντίων Κυρίων Θεσσαλονίκης.



Radio Trapezounta Boston
Dedicated to the Musical Traditions of Hellenic Pontos

🔴LISTEN LIVE ON TUNE IN RADIO:

Radio Trapezounta Boston on Social Media:

🔴https://www.radiotrapezounta.com
🔴https://www.trapezounta.com
🔴https://twitter.com/trapezounta

🔴https://www.instagram.com/radiotrapezountaboston

© [Ioannis Apazidis], [Trapezounta.com] and [RadioTrapezounta.com], [2018]. Unauthorized use and/or duplication of this material without express and written permission from this site’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to [Ioannis Apazidis], [Trapezounta.com] and [RadioTrapezounta.com], with appropriate and specific direction to the original content.

© [Ιωάννης Απαζίδης], [Trapezounta.com] και [RadioTrapezounta.com], [2018].
Η μη εξουσιοδοτημένη χρήση ή / και η επανάληψη αυτού του υλικού χωρίς ρητή και γραπτή άδεια από τον δημιουργό ή / και τον ιδιοκτήτη αυτού του ιστότοπου απαγορεύεται αυστηρά. Μπορούν να χρησιμοποιηθούν αποσπάσματα και σύνδεσμοι με την προϋπόθεση ότι θα δοθεί πλήρης και σαφής πίστωση στους [Ιωάννης Απαζίδης], [Trapezounta.com] και [RadioTrapezounta.com], με κατάλληλη και συγκεκριμένη κατεύθυνση στο αρχικό περιεχόμενο.


19 February 2020

19/02/2020 ΒΙΝΤΕΟ ΤΗΣ ΗΜΕΡΑΣ: ΠΑΥΛΙΔΗΣ- ΞΕΝΙΤΟΠΟΥΛΟΣ "ΚΑΠΟΤΕ ΕΣΑΝΕ ΠΟΛΛΟΙ"


"ΚΑΠΟΤΕ ΕΣΑΝΕ ΠΟΛΛΟΙ"
Στάθης Παυλίδης - Δημήτρης Ξενιτόπουλος
"KAPOTE ESANE POLI"
Stathis Pavlidis - Dimitris Xenitopoulos


Ένα νέο τραγούδι με τίτλο "Κάποτε Έσανε Πολλοί" κυκλοφόρησε από τον Στάθη Παυλίδη στο τραγούδι και τον Δημήτρη Ξενιτόπουλο στη λύρα και στην σύνθεση. Στίχοι έγραψε ο Ιωάννης Μάγγος.

Νταούλι παίζει ο Δημήτρης Μιτρούλης, ενώ η ενορχήστρωση, το mix και το mastering έγινε από τον Γιώργο Μωυσιάδη. Το τραγούδι είναι μια μουσική παραγωγή του G.K. Music Production.

Είχαμε την χαρά να μας μιλήσει ο στιχουργός Ιωάννης Μάγγος για το τραγούδι αυτό:

«Κάποτε έσανε πολλοί»... αυτός είναι ο τίτλος που επέλεξα για το νέο μου τραγούδι, θέλοντας να αφιερώσω ένα κομμάτι από τους στίχους των τραγουδιών μου σε Αγγέλους μίας άλλης εποχής. Μίας εποχής που διέφερε σε πολλά ουσιαστικά σημεία της ζωής από τη σημερινή, είτε αυτό έχει να κάνει με τα συναισθήματα των ανθρώπων, είτε με την συμπεριφορά τους. Μία φλόγα μέσα στην καρδιά μας συνεχίζει να ανάβει και να μας θυμίζει ιστορίες που έχουμε ζήσει με ανθρώπους που ίσως να μην είναι πλέον κοντά μας. Ιστορίες γεμάτες χρώματα, αληθινή αγάπη, απερίγραπτη χαρά αλλά και μεγάλο σεβασμό απέναντι σε κάθε ανθρώπινη ύπαρξη. Με πόση προσοχή, με πόση ευλάβεια, με πόση αγάπη ακούγαμε τους μεγάλους να μας δίνουν τις συμβουλές τους, βγαλμένες από την ίδια τους τη ζωή, από τις προσωπικές εμπειρίες του καθενός. Αξέχαστες μέρες και νύχτες που δυστυχώς δεν γυρίζουν πίσω και που, όμως, οφείλουμε να θυμόμαστε για πάντα, γιατί αυτές οι ιστορίες μας θυμίζουν κάτι πολύ σημαντικό... ότι είμαστε άνθρωποι. Γι’ αυτούς τους Αγγέλους θέλω να τραγουδήσουμε αυτό το τραγούδι.

Θέλω, όμως, να σταθώ και στην εξαιρετική μουσική σύνθεση και εκτέλεση του τραγουδιού από τον πολύ καλό μου φίλο Δημήτρη Ξενιτόπουλο. Μάλιστα, την ιδέα για τη δημιουργία ενός τέτοιου σεναρίου την είχε ο Δημήτρης ο οποίος και μου έστειλε πρώτος τη μουσική πάνω στην οποία ήθελε να γραφτεί ένα σχετικό τραγούδι. Όπως συνηθίζει να κάνει, άγγιξε για ακόμα μία φορά την καρδιά μου και μου έδωσε τον κατάλληλο οδηγό για να του γράψω αυτό που πραγματικά ήθελε να ακούσει. Τον ευχαριστώ πολύ για όλα και τον θαυμάζω πραγματικά, όχι μόνο ως μουσικό αλλά πάνω απ’ όλα ως Άνθρωπο! Νομίζω πως καταφέραμε να φέρουμε το τραγούδι κοντά στις αρχές της δεκαετίας του ’90 και με αφορμή την ερμηνεία του Στάθη, ένα ήταν σίγουρο, πως το τραγούδι θα γραφόταν πάνω στο ύφος του αείμνηστου πατέρα του, Θόδωρου Παυλίδη, ενός από τους πιο αγαπημένους Πόντιους καλλιτέχνες εκείνης της εποχής. Αυτό είχα στο μυαλό μου καθόλη τη διάρκεια της εγγραφής του τραγουδιού, ότι δηλαδή το τραγούδι το γράφω για να το πει ο Θοδωρής... και το είπε! «Στάθη μου σ’ ευχαριστώ μέσα από την καρδιά μου, ξεχωριστά...» 

Τέλος, θα ήθελα να ευχαριστήσω όλους τους μουσικούς που συμμετείχαν στην παραγωγή του τραγουδιού γιατί κατάφεραν με τον πλέον επαγγελματικό τρόπο να αποδώσουν επακριβώς τον ήχο που θέλαμε εξαρχής να ακούσουμε.

Εύχομαι να το αγαπήσετε όσο το αγαπήσαμε κι εμείς... Καλή ακρόαση!»
Οι στίχοι του τραγουδιού:

Έλεαν οι παλαιοί,
όποιον κορίτσ΄κρατεί
έναν βούραν ξεφτοκάρια
καντουρεύ' τα παλικάρια.

Έλεαν οι παλαιοί,
οι τρανοί και οι μικροί,
έμορφα που θα χορεύνε
τα κορτσόπα θα μαεύνε.

Έλεαν οι παλαιοί,
ποίος τέρεμαν 'κι δει,
ψαλαφά απές 'ς σην καρδίαν
'ς ση σεβντά να δει λαλίαν.

Ρεφρέν:

Κάποτε έσανε πολλοί
οι Αγγέλ' απάν 'ση γην,
έλεαν τα ιστορίας
για τ'ς εγάπ'ς τ' ανηφορίας.

Ευχόμαστε τον Στάθη, τον Δημήτρη και τον Ιωάννη καλοτάξιδο να είναι το τραγούδι τους και πάντα επιτυχίες!
A new song titled "Kapote Esane Poli" (Once there were many) has been released by Stathis Pavlidis (vocals) and Dimitris Xenitopoulos (lyra and composer). Lyrics were written by Ioannis Maggos.

Dimitris Mitroulis plays daouli, and the orchestration, mixing and mastering was done by George Moisiadis. The song was produced by G.K. Music Production.

We had the pleasure of speaking to Ioannis Maggos about this song:

"Once There Were Many" ... this is the title I chose for my new song, wanting to dedicate a bit of my songwriting to "angels" of another era. An age that differed in many essentials of life from today, whether it is about people's emotions or their behavior. A flame in our heart continues to light up and remind us of stories we have lived with people who may not be near us anymore. Stories full of color, true love, indescribable joy and great respect for every human being. How much attention, how much reverence, how much love we have heard the older generation give us their advice, taken from their own lives, from their personal experiences? Unforgettable days and nights that unfortunately do not come back and which, however, we must remember forever, because these stories remind us of something very important ... that we are human beings. It is for these angels I want this song to be sung.

I also want to mention the excellent musical composition and performance of the song by my very good friend Dimitris Xenitopoulos. Indeed, the idea of ​​creating such a song was given to me by Dimitris who first sent me the music. As he has done before, he touched my heart and gave me the proper guide to write what he really wanted to hear. I thank him very much for everything and truly admire him, not only as a musician but above all as a friend! I think we managed to bring this song decades back and, given the interpretation of Stathis, it was certain that the song would be written in the style of his late father, Theodoros Pavlidis, one of the most beloved Pontian artists of that time. This was what I had in mind throughout the recording of the song. I was writing the song as if Thodoris were to sing it, and he ultimately did! Thank you from the bottom of my heart, Stathis! 

Finally, I would like to thank all the musicians involved in producing the song because they managed to deliver the sound we wanted to hear in the most professional way possible.

I hope you all love this song as much as we did. Happy listening!"


We wish Stathis, Dimitris and Ioannis good luck with their song!




Radio Trapezounta Boston
Dedicated to the Musical Traditions of Hellenic Pontos

🔴LISTEN LIVE ON TUNE IN RADIO:

Radio Trapezounta Boston on Social Media:

🔴https://www.radiotrapezounta.com
🔴https://www.trapezounta.com
🔴https://twitter.com/trapezounta

🔴https://www.instagram.com/radiotrapezountaboston

© [Ioannis Apazidis], [Trapezounta.com] and [RadioTrapezounta.com], [2018]. Unauthorized use and/or duplication of this material without express and written permission from this site’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to [Ioannis Apazidis], [Trapezounta.com] and [RadioTrapezounta.com], with appropriate and specific direction to the original content.

© [Ιωάννης Απαζίδης], [Trapezounta.com] και [RadioTrapezounta.com], [2018].
Η μη εξουσιοδοτημένη χρήση ή / και η επανάληψη αυτού του υλικού χωρίς ρητή και γραπτή άδεια από τον δημιουργό ή / και τον ιδιοκτήτη αυτού του ιστότοπου απαγορεύεται αυστηρά. Μπορούν να χρησιμοποιηθούν αποσπάσματα και σύνδεσμοι με την προϋπόθεση ότι θα δοθεί πλήρης και σαφής πίστωση στους [Ιωάννης Απαζίδης], [Trapezounta.com] και [RadioTrapezounta.com], με κατάλληλη και συγκεκριμένη κατεύθυνση στο αρχικό περιεχόμενο.

17 February 2020

Στέλιος Χαλκίδης - Τορόντο 2020 || Stelios Halkidis Toronto 2020 || Daouli - George Michailidis


Στέλιος Χαλκίδης - Τορόντο 2020 || Stelios Halkidis Toronto 2020 || Daouli - George Michailidis



Ο Στέλιος Χαλκίδης στο Τορόντο σε ποντιακή βραδιά παίζοντας "Τρυγόνα". Στο νταούλι ο Γιώργος Μιχαηλίδης. Φεβρουάριος 2020. Stelios Halkidis performing in Toronto at a Pontian music night playing "Trygona". George Michailidis plays daouli. February 2020. Thanks to Stacy Michailidis for the video!




Radio Trapezounta Boston
Dedicated to the Musical Traditions of Hellenic Pontos

🔴LISTEN LIVE ON TUNE IN RADIO:

Radio Trapezounta Boston on Social Media:

🔴https://www.radiotrapezounta.com

🔴https://www.trapezounta.com
🔴https://twitter.com/trapezounta

🔴https://www.instagram.com/radiotrapezountaboston

© [Ioannis Apazidis], [Trapezounta.com] and [RadioTrapezounta.com], [2018]. Unauthorized use and/or duplication of this material without express and written permission from this site’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to [Ioannis Apazidis], [Trapezounta.com] and [RadioTrapezounta.com], with appropriate and specific direction to the original content.

© [Ιωάννης Απαζίδης], [Trapezounta.com] και [RadioTrapezounta.com], [2018].
Η μη εξουσιοδοτημένη χρήση ή / και η επανάληψη αυτού του υλικού χωρίς ρητή και γραπτή άδεια από τον δημιουργό ή / και τον ιδιοκτήτη αυτού του ιστότοπου απαγορεύεται αυστηρά. Μπορούν να χρησιμοποιηθούν αποσπάσματα και σύνδεσμοι με την προϋπόθεση ότι θα δοθεί πλήρης και σαφής πίστωση στους [Ιωάννης Απαζίδης], [Trapezounta.com] και [RadioTrapezounta.com], με κατάλληλη και συγκεκριμένη κατεύθυνση στο αρχικό περιεχόμενο.

10 February 2020

Λάμπης Αναστασιάδης - Ελένη Αναστασιάδου - "Αναστενάζω και Πονώ" - "Anastenazo kai Pono"



Λάμπης Αναστασιάδης - Ελένη Αναστασιάδου - "Αναστενάζω και Πονώ" Lambis Anastasiadis - Eleni Anastasiadou - "Anastenazo kai Pono"

"Αναστενάζω και Πονώ" Ενα διπάτ του Γιώργου Εμμανουηλίδη και Μίτκα Ιακωβίδη. Στο τραγούδι η Ελενίτσα Αναστασιάδου και στη λύρα ο Λάμπης Αναστασιάδης από την Μελβούρνη της Αυστραλίας. "Anastenazo kai Pono" A song (dipat dance) originally performed by Giorgos Emmanouilidis and Mitkas Iakovidis. Vocals performed by Eleni Anastasiadou, and lyra performed by Lambis Anastasiadis of Melbourne, Australia.


Radio Trapezounta Boston
Dedicated to the Musical Traditions of Hellenic Pontos

🔴LISTEN LIVE ON TUNE IN RADIO:

Radio Trapezounta Boston on Social Media:

🔴https://www.radiotrapezounta.com
🔴https://www.trapezounta.com
🔴https://twitter.com/trapezounta
🔴https://www.instagram.com/radiotrapezountaboston

© [Ioannis Apazidis], [Trapezounta.com] and [RadioTrapezounta.com], [2018]. Unauthorized use and/or duplication of this material without express and written permission from this site’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to [Ioannis Apazidis], [Trapezounta.com] and [RadioTrapezounta.com], with appropriate and specific direction to the original content.

© [Ιωάννης Απαζίδης], [Trapezounta.com] και [RadioTrapezounta.com], [2018].
Η μη εξουσιοδοτημένη χρήση ή / και η επανάληψη αυτού του υλικού χωρίς ρητή και γραπτή άδεια από τον δημιουργό ή / και τον ιδιοκτήτη αυτού του ιστότοπου απαγορεύεται αυστηρά. Μπορούν να χρησιμοποιηθούν αποσπάσματα και σύνδεσμοι με την προϋπόθεση ότι θα δοθεί πλήρης και σαφής πίστωση στους [Ιωάννης Απαζίδης], [Trapezounta.com] και [RadioTrapezounta.com], με κατάλληλη και συγκεκριμένη κατεύθυνση στο αρχικό περιεχόμενο.


02 February 2020

Παναγιώτης Χαϊτίδης (Χαϊτας) || Panagiotis Chaitidis (Haitas)



Παναγιώτης Χαϊτίδης (Χαϊτας)
Panagiotis Chaitidis (Haitas)

Ο Παναγιώτης Χαϊτίδης (Χαϊτας) στην εκπομπή "Το Αλάτι Της Γης" στο αφιέρωμα στο Σύλλογο Εύξεινο Λέσχης Νάουσας. 22 Δεκεμβρίου, 2019. 


Mr. Panagiotis Chaitidis ("Haitas") on the show "To Alati Tis Gis" presenting the Pontian Society Efxinos Leschi of Naousa. December 22, 2019.


Ο Παναγιώτης Χαϊτίδης (Χαϊτας) γεννήθηκε στις 8 Μαρτίου το 1924 κατά τα λεγόμενα της μητέρας του πάνω στο καράβι στο οποίο ερχόταν στην Ελλάδα ύστερα από το ξεριζωμό. 

Πατέρας του ήταν ο Θεόδωρος Χαϊτίδης και μητέρα του η Σουμέλα Καραγιαννίδου. 

Η καταγωγή της οικογένειας ήταν από το χωριό Κόφτεπε-Κόφτεπελι (“πράσινος λόφος”) της επαρχίας Σεβάστειας του Πόντου. Κοντά ήταν επίσης και τα χωριά Γουζούχ και Τερμέντασι, καθώς επίσης και τα χωριά Κιαμήν και Γαπιτλήν.

Ερχόμενοι στην Ελλάδα έφτασαν με καράβι ύστερα από μεγάλη ταλαιπωρία στο λιμάνι της Θεσσαλονίκης όπου εκεί γινόταν η άφιξη όλων των προσφύγων από τη Μικρά Ασία. 

Αφήνουν πίσω τους ότι υπάρχοντα έχουν και αρχίζουν να ψάχνουν για το μέρος το καινούριο το οποίο θα εγκατασταθούν. 

Φεύγουν από τη Θεσσαλονίκη και φτάνουν στη Νάουσα στο χωριό Αγγελοχώρι. 

Κάθονται στο χωριό για 2 μήνες έως το Μάιο του 1924 όμως τότε οι συνθήκες ήταν άθλιες. Στο χωριό υπήρχαν πολλοί βάλτοι με συνέπεια η αρρώστια της ελονοσίας να θερίζει τον πληθυσμό. Αρχίζουν λοιπόν να ψάχνουν για άλλο μέρος εγκατάστασης ο πατέρας του Θεόδωρος μαζί με τον παππού του Ευστάθιο Χαϊτίδη. 

“Θα ψάξουμε για κάποιο ορεινό χωριό να φύγουμε από εδώ!” Και έτσι η οικογένεια έφυγε για το χωριό Κατράνιτσα, τους σημερινούς Πύργους Πτολεμαϊδας. Στο χωριό όμως εκεί δε τους άρεσε το μέρος με αποτέλεσμα να ξαναφύγουν και να εγκατασταθούν τελικά στο χωριό Κρέμιτσα (Μεσόβουνο) Πτολεμαΐδας στα τέλη Μαΐου του 1924. Το χωριό άρεσε στον πατέρα του Παναγιώτη, τον Θεόδωρο γιατί είχε πολλά νερά και πολλά βοσκοτόπια 

Στο χωριό στην Κρέμιτσα υπήρχαν ήδη Πόντιοι πρόσφυγες που είχαν εγκατασταθεί νωρίτερα οι οποίοι είχα και αυτοί καταγωγή από από τα χωριά Γουζούχ και Κιαμήν του Πόντου. 

Τελευταίοι πήγαν στο χωριό η οικογένεια του Παναγιώτη Χαϊτίδη μαζί με άλλα 15 άτομα τα οποία ήταν από την περιοχή της Τραπεζούντας του Πόντου αλλά οι τελευταίοι έφυγαν από το χωριό. 

Ο πατέρας του Παναγιώτη Χαϊτίδη ο Θεόδωρος δήλωσε τα άτομα της οικογένειας στο χωριό για να βγάλουν χαρτιά και ταυτότητες και κατά την δήλωση έγραψε τον Παναγιώτη ότι γεννήθηκε το έτος 1925 στο Μεσόβουνο, Αργότερα γεννήθηκαν τα υπόλοιπα αδέλφια του Παναγιώτη τα οποία ήταν η Αγάπη, η Άννα, η Μυροφόρα και ο Ευστάθιος. 

Κατά την διάρκεια της Γερμανικής κατοχής οι Γερμανοί σκοτώνουν την αδελφή του την Άννα σε ηλικία 16 ετών. Χάνει και τα υπόλοιπα αδέλφια του την Μυροφόρα και τον Ευστάθιο από αρρώστιες της τότε εποχής και μένει τελικά ο ίδιος και η αδελφή του η Αγάπη. 

Η δουλειά του Παναγιώτη Χαϊτίδη ήταν η γεωργία. Είχαν δοθεί από το κράτος στην οικογένεια του χωράφια και έτσι καλλιεργούσαν και ζούσαν. 

Πήγε στο σχολείο σε ηλικία 10 χρονών αλλά δεν του άρεσαν τα γράμματα και έτσι το παράτησε για να ασχοληθεί με την μεγάλη του αγάπη την λύρα. Είπε στον πατέρα του τον Θεόδωρο ότι τάχα παίζει λύρα στον ύπνο του και ότι του παρακάλεσε να τον πάρει μια ποντιακή λύρα. 

Έτσι και έγινε. Ο πατέρας του αγοράζει μια λύρα και ο Παναγιώτης ξεκινάει να ασχολείται δίπλα στο δάσκαλο του τον Θεόκλητο Καλαϊτζίδη. 

Πριν καλά - καλά όμως μάθει να παίζει τα τραγούδια και τους χορούς της πατρίδας έρχονται τα γεγονότα του Β’ Παγκόσμιου Πολέμου. Το 1941 το χωριό καίγεται από τους Γερμανούς, και σκοτώνεται ο πατέρας του Θεόδωρος. Οι κάτοικοι του χωριού εξορίζονται σε διάφορα χωριά της Μακεδονίας. Το 1942 ξαναγυρίζει στο χωριό Μεσόβουνο. Το 1943 γνωρίζει στην Κουτσουφλιανή (σημερινό Άγιο Παύλο) Νάουσας την Σοφία Φανιάδου τη γυναίκα του η οποία ήταν από το Γιαννακοχώρι Νάουσας και παντρεύεται. 

Το 1944 οι Γερμανοί ξανακαίνε το Μεσόβουνο. Καίνε επίσης και τα χωριά Πύργους, Άνω Γραμματικό, Κουτσουφλιανή το οποίο χωριό το 1944 κατοικούταν καθώς επίσης και το χωριό Τραζίλοβο. 

Μετά τα γεγονότα αυτά και τις καταστροφές ο Παναγιώτης και η Σοφία Χαϊτίδου αποκτούν το πρώτο τους παιδί τον Θεόδωρο ο οποίος γεννήθηκε στο χωριό Γιαννακοχώρι και ξαναφεύγουν πίσω στο χωριό Μεσόβουνο. 

Το χωριό άρχισε να ξαναγίνετε από την αρχή κατά το 1946 και 1947. Ο Παναγιώτης φεύγει στην Πτολεμαϊδα για 3 χρόνια το 1947 - 1949 μαζί με τη γυναίκα του Σοφία και το γιο του Θεόδωρο. Το 1950 ξαναγυρίζει στο χωριό Μεσόβουνο και αρχίζει πάλι να ασχολείται με την ποντιακή λύρα σε ηλικία πλέον 26 χρονών. Μαζί με τους οργανοπαίχτες Λάζαρο Παπαδόπουλο (Χάστον) στο κλαρίνο και άλλους. 

Το 1967 εγκαταστάθηκε μόνιμα στη Νάουσα. Αρχίζει να παίζει σε πανηγύρια σε χορούς σε γάμους και σε κέντρα καθώς επίσης και σε πολλές εκδηλώσεις. 

Το 1974 το Υπουργείο Πολιτισμού και Επιστημών τον στέλνει μαζί με άλλους οργανοπαίχτες του συγκροτήματος του σε οκτώ πόλεις της Αμερικής για ένα μήνα για να συμμετάσχει στο φολκλορικό φεστιβάλ της Ουάσιγκτον. 

Το 1975 γράφεται μέλος στην Εύξεινο Λέσχη Ποντίων Νάουσας. 

Το 1981 παίρνει μέρος στο διαγωνισμό της ΕΡΤ “Να Η Ευκαιρία” και παίρνει τη πρώτη θέση του διαγωνισμού. 

Στις 23 Απριλίου, 1981 του απονεμήθηκε δίπλωμα παραδοσιακού καλλιτέχνη. 

Το 1984 ιδρύει τμήμα εκμάθησης παραδοσιακής ποντιακής λύρας σε συνεργασία με τη Ν.Ε.Λ.Ε. 

Panagiotis Chaitidis (Haitas) was born on March 8, 1924, according to his mother, on the boat as he was coming to Greece.

His father was Theodoros Chaitidis and his mother was Soumela Karagiannidou.

The family originated from the village of Koftepe (“green hill”) in the province of Sevastia (Sivas) in Pontos. Also nearby were the villages of Gouzouch and Termentasi, as well as the villages of Kiamin and Gapitlin.

Coming to Greece, they arrived by boat suffering many hardships at the port of Thessaloniki, where all the refugees from Asia Minor arrived.

They left behind all their belongings and began to look for their new home.

They leave Thessaloniki and reach Naoussa, arriving at the village of Angelochori.

They stayed in this village for two months until May, 1924, but the conditions were miserable. There were many swamps in the village, and malaria was plaguing the inhabitants. So, father Theodoros and grandfather Efstathios Chaitidis look for another place to settle. 

"We will look for a mountainous village to settle in!" And so the family left for the village of Katranitsa (Pyrgous) near Ptolemaida. They did not like this village either, so they eventually settled in the neighboring village of Kremitsa (Mesovouno) in late May 1924. Panagiotis' father, Theodoros, liked this village because it had many creeks and pastures.

In the village of Kremitsa there were already Pontian refugees who had settled before them, who also came from the villages of Gouzouch and Kiamin in Pontus.

The family of Panagiotis Chaitidis was among the last refugees to settle in this village, along with fifteen other people who were from the Trabzon area of ​​Pontos. The latter fifteen however eventually left the village.

Theodoros Chaitidis declared his family members to obtain identification papers. Panagiotis was declared as born in 1925 in Mesovouno. Later, his other siblings, Agapi, Anna, Myrofora and Efstathios, were born. 

During the German occupation, the Germans killed his sister Anna at the age of 16. He also lost his other siblings, Myrofora and Efstathios, from illnesses prevalent during that time period. Eventually Panagiotis and his sister Agapi survive. 

Panagiotis was a farmer by trade. As refugees, his family was given land which they were able to plant. 

He went to school at the age of 10 but did not like to study, so he left school to pursue his love of the lyra. He told his father Theodoros that he dreamed of playing lyra in his sleep and begged his father to purchase him a Pontian lyra. 

And that’s how it occurred. His father buys a lyra and Panagiotis begins to practice under his teacher Theoklitos Kalaitzidis.

But before he was able to learn to play the songs and dances of his homeland, World War II occurs. In 1941 the village was burned by the Germans, and his father was killed. The remaining inhabitants of the village were moved to various villages in Macedonia. In 1942 he returned to the village of Mesovouno. In 1943, he met Sofia Faniadou, his wife, who was from Giannakochori, Naoussa and they got married.

In 1944 the Germans burned Mesovouno a second time. They also burn villages of Pyrgos, Ano Grammatiko, Koutsoufliani (which was inhabited in 1944) as well as the village of Trazilovo.

After these disastrous events, Panagiotis and Sofia have their first child, Theodoros, who was born in the village of Giannakochori. They then return to Mesovouno.

The village was rebuilt between 1946 and 1947. Panagiotis moved to the city of Ptolemaida for three years together with his family. In 1950,  he finally returned to Mesovouno and again started playing Pontian lyra at the age of 26. He performs together with Lazaros Papadopoulos (Haston) on the clarinet among others.

In 1967 he settled permanently in Naousa. He began performing at festivals, dances, weddings, nightclubs,  as well as at many events.

In 1974, the Department of Culture and Sciences sent him and other folk musicians to eight US cities for a month to participate in the Washington Folklore Festival.

In 1975 he became a member of the Pontian Society Efxinos Lesch Pontion Naousas.

In 1981 he participated in the television music talent show on ERT “Na I Efkairia” (Here’s your chance) and took first place in the competition.

On April 23, 1981, he was awarded a traditional artist's diploma.

In 1984 he began lyra instruction for students in collaboration with N.E.L.E.


Ευχαριστούμε θερμά τον εγγονό του Παναγιώτη Χαϊτίδη, τον κ. Στάθη Χαϊτίδη, για το πλούσιο βιογραφικό του παππού του. Αγγλική μετάφραση από το Ράδιο Τραπεζούντα Βοστώνης.

We cordially thank Mr. Stathis Chaitidis for providing us with rich biographical information for his grandfather Panagiotis Chaitidis. English translation by Radio Trapezounta Boston.





Radio Trapezounta Boston
Dedicated to the Musical Traditions of Hellenic Pontos

🔴LISTEN LIVE ON TUNE IN RADIO:

Radio Trapezounta Boston on Social Media:

🔴https://www.radiotrapezounta.com
🔴https://www.trapezounta.com
🔴https://twitter.com/trapezounta
🔴https://www.instagram.com/radiotrapezountaboston

© [Ioannis Apazidis], [Trapezounta.com] and [RadioTrapezounta.com], [2018]. Unauthorized use and/or duplication of this material without express and written permission from this site’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to [Ioannis Apazidis], [Trapezounta.com] and [RadioTrapezounta.com], with appropriate and specific direction to the original content.

© [Ιωάννης Απαζίδης], [Trapezounta.com] και [RadioTrapezounta.com], [2018].
Η μη εξουσιοδοτημένη χρήση ή / και η επανάληψη αυτού του υλικού χωρίς ρητή και γραπτή άδεια από τον δημιουργό ή / και τον ιδιοκτήτη αυτού του ιστότοπου απαγορεύεται αυστηρά. Μπορούν να χρησιμοποιηθούν αποσπάσματα και σύνδεσμοι με την προϋπόθεση ότι θα δοθεί πλήρης και σαφής πίστωση στους [Ιωάννης Απαζίδης], [Trapezounta.com] και [RadioTrapezounta.com], με κατάλληλη και συγκεκριμένη κατεύθυνση στο αρχικό περιεχόμενο.